Славянский перевод Нового Завета Печать

14 марта – День Православной книги.

Моравский (Моравия находилась на территории современной Чехословакии) князь Ростислав обратился в 862 году в Византию к императору Михаилу III с просьбой прислать ему церковную миссию с тем, чтобы просветить моравский народ. Подоплекой этому было влияние на Моравию как Восточной Европы, так и Западной. В это время еще неразделенная Церковь уже находилась в некотором противоречии: Западная Церковь обращала свои взоры на восток, и немецкие миссионеры уже проникали на территорию славянского княжества. Византия по всем этим соображениям (и не только) послала свою миссию. Она была возложена на двух братьев — Кирилла (в иночестве Константина) и Мефодия — греков из Солуни (современный город Салоники), где по преданию они жили среди славян. Братья прибыли в Моравию в 863 году. У них это была уже не первая миссионерская поездка. До этого они были на территории хазарского каганата и спорили о вере с мусульманами. Были на территории Херсонеса (нынешний Севастополь) и привезли оттуда мощи Климента, епископа Римского. Там они встретили (как говорит сказание) кого-то, кто умел писать русскими письменами и, вернувшись, стали переводить на славянский места из Библии, которые вошли в литургический обиход. По-видимому, в это время была создана азбука. До сих пор не известно, какая это была азбука: глаголица или кириллица (единства мнений на этот счет нет). Кирилл умер вскоре в 869 году. Мефодий посвятил свою жизнь переводу всех остальных частей Библии, и известно, что перевел все, кроме книг Маккавейских, т.е. последних книг Ветхого Завета. Славянский текст пришел на Русь из Болгарии, как вам должно быть известно, вместе с крещением в Х-ХI веках.
Древнейший представитель кириллического письма — Остромирово Евангелие XI века. Оно получило название по имени новгородского посадника Остромира, для которого дьякон Григорий и переписал это Евангелие. На XII век приходится появление кириллических списков Евангелий в Сербии (например, так называемое Мирославово Евангелие). В Болгарии известно Добромирово Евангелие. Есть и глаголические Евангелия, например, знаменитое Зографское (по имени афонского монастыря Зограф).
Нельзя переоценить перевода Библии на славянский язык. Понятно, что с этим славянский народ получил византийскую культуру, славянский язык обогатился новой терминологией во всех сферах духовной и, что интересно, материальной жизни. Была преодолена западная теория трехъязычия (так называемая трехъязычная ересь — признание в богослужении и литературе только трех языков: еврейского, греческого и "римского", т.е. латинского). Оригинала перевода не сохранилось. На первоначальный вариант перевода (сделанного греками с греческого на славянский) наслоились местные языковые особенности и многочисленные редакции. Старославянский язык, испытавший влияние различных местных славянских элементов, образовал специальный церковно-славянский язык.
Текст Евангелия исправлялся святителем Алексием, митрополитом Московским в XIV веке. Преемники святителя на митрополичьей кафедре Киприан и Филипп также этим занимались. Важна работа митрополита Геннадия Новгородского. В конце XV века он занимался улучшением текста, не взирая на господствующее в то время мнение, что перед концом мира делать уже ничего не стоит (в 1492 году по древнему летоисчислению исполнялось 7 тысяч лет от сотворения мира, что и служило поводом к толкам о конце). Любопытно, что он ориентировался в некоторых исправлениях на Вульгату. Как видите, сознание того, что католики — раскольники, ему не помешало использовать перевод Блаженного Иеронима. Вопрос об исправлении славянского текста ставился на Стоглавом соборе при Иване Грозном в 1551 году.
Новый этап для старославянского текста наступил при Иване Федорове, который издал свой "Апостол" - первую печатную книгу на русской земле в 1564 году. Впервые полный текст Библии, в том числе и Новый Завет, был издан на западе Руси в Остроге, недалеко от Львова — так называемая Острожская Библия. Это время борьбы с унией, и для того, чтобы православные имели Библию под рукой, делается это издание. Острожскую Библию издали ученики и преемники Ивана, работавшие при князе Острожском. Иван Федоров похоронен во Львове. Могила Ивана Федорова в монастыре осквернена раскольниками. Его прах попирается как прах москаля. Первая московская полная первопечатная Библия издана только в 1663 году, через сто лет после Ивана Федорова, который не успел этого сделать.
Исправления совершались и во времена патриарха Никона в 70-е годы XVII пека, вскоре после издания московской Библии. При Петре Великом вышел указ об издании Библии после сверки с греческим текстом. Но завершилась эта работа только при его дочери Елизавете. Это так называемая елизаветинская Библия 1751 года. По существу, елизаветинская Библия и употребляется в наших храмах. Попытки переработать славянский текст предпринимались и в дальнейшем, вплоть до 20-х годов нашего века, но, по понятным причинам, работа Библейской комиссии была прекращена.


Материал подготовил протоиерей Геннадий Степанов,

настоятель Свято-Успенского храма г. Алексина